* J’ai ensorcelé toutes mes paroles D’une seule signification d’amour, Car les paroles ensorcelées sont vraies Et vrais sont leurs sens et leurs élans, Elles ont une couleur et un son, L’air sonne et défèrle autour d’elles Par son sens unique d’amour. J’ai ensorcelé mes paroles pour qu’elles t’appellent.
J’ai ensorcelé mes lèvres en une feuille de poirier Qui chante au bord de la rivière d’émeraude De Tcherny Lom (où je demeure ainsi Comme Apollinaire demeure au bord de la Seine), Une feuille touchée par tes lèvres, pour te confier Toutes mes paroles belles Avec leur sens unique d’amour. J’ai ensorcelé mes lèvres pour qu’elles t’appellent.
J’ai ensorcelé en flammes diaprées mes yeux Afin que les papillons de tes pensées y brûlent fidèles Pour trouver le sens de leur avenir Uniquement dans mes pensées, mais le feu n’inspire pas Toujours le Bien, je crois que c’est vrai. J’ai ensorcelé mes yeux pour qu’ils t’appellent.
J’ai ensorcelé aussi mes bras en deux cordes invisibles Pour te lier à tout jamais à mon corps Quand je partirai très lentement sous le monde, Irréversiblement, ô Ma fidèle, Car je veux que nous poussions demain ensemble, Telles les plantes, crois-moi, c’est un fait naturel, Il est impossible que les gens aux plantes ne ressemblent. J’ai ensorcelé mes bras pour qu’ils t’appellent.
* * * L'auteur de ce poème en langue bulgare est IVANKO NIKOLOV (1933 - 2002).
Recueils de poèmes en bulgare : - Post-scriptum (1992), - Tant qu’il pleuvait dans mon vieux cahier (1995), - Atelier (1996), - Ciel lacustre (1996), - Reflets invisibles (1998), - Poésie lente (1999). Et en français : - Surtout (1996), - Paroles de cyprès (1997). Edition bilingue - français et bulgare - dans la revue - "Les Lettres Bulgares", vol. 1 - 1997. (site : http://pismena.net.co.nr)
Roman : Moi, Ilyou le Voïvode (1997 et 1999). Traductions du russe en bulgare des poèmes de Sergheï Essénine(1895-1925): - Moscou des tavernes ou mon Sergheï Essénine (1996), - Un fils de chiens (2001), - Le Verbe terrestre m’appelle (2002).