Le loup et l'agneau en langue provençale.
T’arribo jamaï rèn quouro sias fort, bèn barraca
Te lou disé ièu, Vo !...
Maï quand siès pichounet, es pas la même musico,
Siès fragilo e vulnérablo,
E m’en vùo te lou desmountra tout de souito…
Un pichoun agnèu èro su la ribo d’uno ribièro
E se regalave de bèure l’aïgo déliciouso e ben claro.
(Chant « il était une bergère »)
Beh !
-ai trouba l’ aïgo claro
Sièu un moutoun, Pichot patapoum
Lou plu beù agnèu dou caïre
La vido es bello e sièu urous…(bis)
Beh !...
Un loup, prétencious, coulérous, un gran galapian
Qu’avié fam, vèn a passa per aqui, dins lou champ,
S’arrestè net e diguè au malurous pichounet que fasié : Beh
-« De que fas aqui gringalet ?
Vesès pas que siès en trin de beùre mon aïgo ?...
Vùos un pastissoun per aco, Cago-i- braio?... »
De la poù , l’agnèu manquè de s’estrangla,
Maï, assajè tant bèn que maù de s’esplica :
-« Beh ! Beh !...Mousseu lou Loup, pode pas destranquilisa
L’oundo claro mounté vous siès arresta,
Sièu a uno vinteno de pas dessouto de vostro caïre
E de vous geina, aco m’agradarié gaïre… »
-« sièu geina per ta presenço,
E vole saupre ço que n’en penso ?...
Qu’as barjaca sus ièu l’an darrié
Toute l’annado as dis de counaïé… »
-« Beh !… noun ! Beh !… noun !...poudièu pas dire de maù
Ero pas nas, sièu lou cago-nis de l’oustaù,
Aujour-d’uei, aï encaro lou téta da ma maïre,
Coumprènes ? Coumé aurié pougu faïre ?... »
-« bélèu qu’es pas tu ?... mai de ségur es quoùcun de ta f
En fa de ieù un moustro, piro qu’uno bourdiho,
M’en pas espargna eli, li pastre, e tambèn li chins ,
Ma venjenço sara terrible, la vese eici, enfin… »
Lou gèsto à la paraulo, ansin fuguè fa,
Lou pichounet fasié rèn que de trembla.
Lou loup empourtè l’agneù de lat
Dins la fourèst per lou manja.
Aqueù marrit larroun,
Quento marrido fé
Quento counsciènco laido
Per justifia e faïre
Uno crudelo acioun.
Fin finale